در آیه 211 سوره بقره با این‌که عبارت «آیه بینه» مفرد است، چرا در برخی ترجمه‌های فارسی به صورت جمع معنا شده است؟

ساخت وبلاگ

آخرین مطالب

امکانات وب

«سَلْ بَنِی إِسْرَائِیلَ کَمْ آتَیْنَاهُمْ مِنْ آیَةٍ بَیِّنَةٍ وَمَنْ یُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللهَ شَدِیدُ الْعِقَابِ»[1]
هر چند در این آیه، دو کلمه موجود در عبارت «آیَةٍ بَیِّنَةٍ» که صفت و موصوف می‌باشند، هر دو مفرد هستند اما در ابتدای همین آیه واژه «کَمْ» قرار دارد که به آن «اسم عدد مبهم» گفته می‌شود که گاهی سؤالی است و به معنای «چه مقدار» و گاهی خبری است که «مقدار زیادی» را می‌توان ترجمه آن دانست.[2] بنابراین، با توجه به این‌که «کم» در این آیه، خبری بوده و به معنای «مقدار زیادی» است، در ترجمه فارسی آیه بیّنه به صورت جمع ترجمه می‌شود: «از بنی اسرائیل بپرس که چه بسیار نشانه آشکاری در اختیارشان دادیم...». اینگونه است که از مجموع عبارت، معنای جمع برداشت می‌شود.

[1]. بقره، 211.
[2]. صبان، محمد بن علی، حاشیة الصبان علی شرح الاشمونی علی الفیة ابن مالک و معه شرح الشواهد العینی، تحقیق: هنداوی، عبدالحمید، ج 4، ص 107، بیروت، المکتبة العصریة، چاپ اول.
اسلام تسکت...
ما را در سایت اسلام تسکت دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : کاوه محمدزادگان islamtext بازدید : 249 تاريخ : جمعه 20 مرداد 1396 ساعت: 19:52